Average Reviews:
(More customer reviews)Are you looking to buy Yiddish-English-Hebrew Dictionary: A Reprint of the 1928 Expanded Second Edition? Here is the right place to find the great deals. we can offer discounts of up to 90% on Yiddish-English-Hebrew Dictionary: A Reprint of the 1928 Expanded Second Edition. Check out the link below:
>> Click Here to See Compare Prices and Get the Best Offers
Yiddish-English-Hebrew Dictionary: A Reprint of the 1928 Expanded Second Edition Review[I have in front of me my copy from the 1988 photostat produced by YIVO and Schocken in 1928. The books appear to be the same.]This re-impression of the great Yiddish-English-Hebrew dictionary by Alexander Harkavy restores to print the principle lexicon usable and useful for those interested in classic Yiddish literature, from Mendele Moicher Sforim up to the time of its compilation. The young (by the usual standards in these things) Yiddish scholar David Katz wrote an excellent introduction, in Yiddish and English, and there is a valuable bibliography, for those with the inclination and resources to use it.
Drawbacks:
1) Because of the great variation in noun gender among the Yiddish dialects (even leaving aside the neuter-less Litvak speech), Harkavy found it appropriate, after the first few pages of Alef, to abandon marking nouns for gender. Remember, Yiddish was never a state language, except in the old USSR (nebbich), and so never was subject to Academies, schoolmarms, and other hypercorrectarians.
2) The print is small and somewhat blurred. Adjust your spectacles or get a magnifying glass.
A more specific problem, and a greater one, is the haphazard nature of the Hebrew vowel points under those vocabulary items deriving from Loshn-Koidesh. Sometimes they're visible, sometimes not. I'd recommend keeping a Hebrew dictionary on hand for cases of doubt, preferably an old one. I like to use a Founding-of-the-State era Alcalay for this purpose.
3) There is little or no grammatical information, unless Harkavy found a particular instance especially interesting, usually for historical or etymological reasons. Remember, this dictionary is intended solely for American Jews for whom Yiddish was the mame-loshn. They needed no instruction in how to use these words.
4) Those familiar with modern Israeli Hebrew may find the Hebrew definitions quaint.
Aside from its great utility in parsing the classic writers of the unparalleled Yiddish literature in its heyday, Harkavy gives us, in his notes and the very definitions, some considerable insight into early 20th Century Jewish-American life. I can't imagine that enthusiasts of Yiddishkkajt won't find this book as amusing as it is useful.
Yiddish-English-Hebrew Dictionary: A Reprint of the 1928 Expanded Second Edition OverviewAlexander Harkavy (1863–1939) is credited with almost single-handedly creating an intellectual environment conducive to Yiddish, and his trilingual dictionary is an indispensable tool for research in Yiddish language and literature. This dictionary has been a classic since it originally appeared in New York in 1925.
Want to learn more information about Yiddish-English-Hebrew Dictionary: A Reprint of the 1928 Expanded Second Edition?
>> Click Here to See All Customer Reviews & Ratings Now
0 comments:
Post a Comment